존재를 반영하고 존재를 찾아가는 예술
art that reflects existence and finds existence
20대 초반, 나는 설명할 수 없는 신비한 체험을 했다. 한밤중, 눈을 뜨지 않았는데도 정신이 맑아졌고, 마치 산 정상에서 상쾌한 공기를 마실 때처럼 내 몸 전체가 깨어나는 느낌이었다. 그 순간, 나는 갑자기 ‘아무것도 존재하지 않는 세계’에 빠져버리는 강렬한 체험을 했다. 이름 붙일 수 없는 공포 속에서, 나는 그저 애타게 신의 도움을 구하며 기도했다. 그것은 나를 뿌리째 흔드는, 존재의 기반이 흔들리는 느낌이었다.
In my early 20s, I had an unexplained and mysterious experience. In the middle of the night, even though I didn’t open my eyes, my mind cleared, and I felt like my whole body was waking up as if I was breathing fresh air on a mountain summit. At that moment, I had an intense experience of suddenly falling into a ‘world where nothing exists’. In the unnamed horror, I just prayed anxiously for God’s help. It felt like the foundation of existence was shaking, shaking me to the root.
몇 년 후 나는 공황장애를 겪기 시작했다. 밤마다 반복된 공포 속에서 나는 언어로 설명할 수 없는 존재의 붕괴를 다시금 경험했다. 내가 ‘사라진다’는 느낌, 그것은 단순한 공포가 아니라 삶 전체를 통째로 삼킬 만큼의 질문을 내던졌다.
A few years later I began to experience panic disorder. In my repeated nightly horrors, I experienced the inexplicable collapse of existence again. The feeling that I was ‘disappearing’, it was not just a fear, it threw away enough questions to swallow an entire life.
“이 존재는 진짜인가?” “나는 어디서 와서, 어디로 가는가?” “나는 왜 존재하는가?”
‘Is this existence real?’ ‘Where do I come from, where do I go?’ ‘Why do I exist?’
그때부터 나는 이 질문들에 대한 단서를 찾아 나섰다. 종교, 철학, 영성, 그리고 예술. 그것들이 나의 여정의 조각이 되었고, 나는 그 조각들을 모아 작품으로 되묻기 시작했다. 내 예술은 나를 덮친 그 공포에 대한 응답이며, 벗어나기 위한 발버둥이고, 답을 찾기 위한 몸부림이다. 그리고 지금, 나는 같은 질문을 품고 있는 이들과 연대하고 싶다.
Since then I’ve been looking for clues to these questions. Religion, philosophy, spirituality, and art. They became pieces of my journey, and I’ve gathered the pieces and started asking them back into work. My art is a response to the horror that has struck me, a struggle to escape, and a struggle to find answers. And now, I want to stand in solidarity with those who hold the same question.
복제 가능한 예술 — 따라하기 쉬운 예술
Reproducible Art — Easy-to-follow art
나는 존재가 무너지는 체험을 한 후, 예술이야말로 인간이 자신의 존재가 무엇인지에 대한 힌트를 준다는 믿음을 갖게 되었다. 그러나 현재의 예술은 많은 사람에게 감상 대상, 혹은 ‘마케팅 수단’이 되었다.
After experiencing the collapse of existence, I came to believe that art gives humans hints about what their existence is. However, the current art has become an object of appreciation or a ‘marketing tool’ for many people.
그래서 나는 질문했다. “예술이 누구의 것이어야 하는가?” “나를 알아가는 이 특별한 활동은 왜 소수만의 특권이 되어야 하는가?”
So I asked, “Whose art should it belong to?” “Why should this particular activity of getting to know me be a privilege of the few?”
나는 ‘복제 가능한 예술’이라는 개념을 만들어 누구나 손에 쥘 수 있고, 누구나 따라 할 수 있는 3D펜슬 기반의 작품을 즐겨 만든다. 예술을 다시 ‘인간으로서 살아 있는 경험’으로 되돌리고자 한다. 이 작업은 예술계를 향한 마르크스적 선언이자, ‘예술의 성직자화’에 대한 반격이며, 예술 행위가 보편적이기를 바라는 나의 조용하지만 급진적인 퍼포먼스다.
I create the concept of “replicable art” and enjoy making 3D pencil-based works that anyone can hold in their hands and imitate. I want to bring art back to the ‘experience of being alive as a human being’. This work is a Marxist declaration to the art world, a counterattack to the ‘clergy of art’, and a quiet but radical performance that I want art to be universal.
예술은 결과가 아니라, 삶의 방식이어야 한다
Art should be a way of life, not a result
나는 단지 캔버스 위의 결과물로 사람들의 감정이나 행동을 바꾸려는 예술에는 한계를 느낀다. 예술은 “나도 할 수 있다”는 자각에서 시작되어, 매일의 삶에 아주 사소하게 나마 변화를 줄 수 있는 방식으로 확장되어야 한다.
I just feel limited in art trying to change people’s feelings or behaviors with results on canvas. Art should start with the awareness that “I can do it too” and expand in a way that can make a very small difference in everyday life.
그래서 나는 작업의 목표를 작품 자체보다 나의 활동의 결과물로서 생각하고 싶다. 나의 프로젝트는 종종 사회 운동의 형태를 띠거나, 퍼포먼스 조직처럼 운영되며, 그 안에서 사람들은 예술가가 아니라 ‘존재하는 인간’으로 다시 깨어난다. 이후에 남는 작품은 단지 결과가 아니다. 그것은 하나의 보고서, 혹은 행동의 흔적이다.
So I want to think of the goal of my work as a result of my activities rather than the work itself. My projects often take the form of social movements or run like performance organizations, in which people are reawakened as ‘existing human beings’ rather than artists. The work that remains afterwards is not just the result. It is a report, or a sign of action.
마치 아이 웨이웨이가 난민 아동의 옷을 전시장에 걸어 그들의 삶을 직접 마주하게 만들었던 것처럼, 나는 예술이 살아있는 경험의 기록이 되기를 바란다. 예술이란, 나를 찾아가는 여정이며, 연결을 위한 도구이고, 변화를 위한 언어라고 믿는다.
Just as Ai Weiwei hung refugee children’s clothes in the exhibition hall and made them face their lives directly, I hope art will be a record of living experiences. I believe that art is a journey to find me, a tool for connection, and a language for change.